Rachel (linguacious) wrote in thelatinlink,

Translation help -- apologies in advance.

I recently finished a graduate intensive summer Latin course, and was complaining about it to a friend of mine when he perked up and said, "Hey! There's something I've been trying to get translated for a while. Can you help me?"

Six weeks of brain-numbing Latin boot camp, and my grammar is still pretty weak, so I wanted to ask for backup before I give him the translation I came up with (he's getting it printed on a t-shirt).

Here's the prase in English:
If I wanted your opinion, I'd read it in your entrails.

and my translation:
Si opinium tui optem, in visceribus [tui] eam legam.

Ok, so here's what I came up with grammar-wise:
1) Future less vivid construction (hence present subjunctive in both clauses).
2) Second person pronoun in the genitive to show possession. (Is there a better way to do this?)
3) Opinio and viscera in the accusative, singular and plural respectively (though I'm totally unsure on the gender of these nouns; my dictionary didn't cover that).
4) Do I need the second tui, or does it get redundant?

Any and all help most graciously appreciated!

[Cross-posted ridiculously. Again, apologies.]
  • Post a new comment


    default userpic